• Beranda

    Halaman Beranda

  • Objek

    Bahasa Daerah di indonesia

    Aksara Daerah

    Sastra Tulisan Tangan

    Sastra Cetak

    Sastra Lisan

  • Lembaga

    Lembaga BIPA

    Lembaga Pegiat UKBI

    Komunitas Sastra

    Komunitas Literasi

  • SDM

    Widyabasa

    Pengajar BIPA

    Penyuluh

    Pekamus

    Penyunting

    Penerjemah

    Juru Bahasa

    Duta Bahasa

  • Substansi

    Data UKBI

    Data Pembinaan Pemantauan Bahasa

    Data Penghargaan

    Data Penugasan Ahli Bahasa

    Data Penyuluhan

    Data Pemelajar BIPA

    Data Pesuluh

    Data Pemerkayaan Kosakata

    Data Pengembangan Kamus

    Data Pedoman Kebahasaan

    Data Bahan Diplomasi Kebahasaan

    Data Buku Terjemahan

     

    Data Musikalisasi Puisi

    Data Bahan Pengayaan Literasi

    Data Transliterasi

    Data Peningkayan Kompetensi Bahasa Asing (PKBA)

    Data Capaian Kebahasaan dan Kesastraan

    Data Konservasi Kebahasaan dan Kesastraan

    Data Revitalisasi Kebahasaan dan Kesastraan

    Data Pengembangan Sastra

    Data Pengarang

    Data Tokoh Bahasa

  • Simkeda

    Sistem Informasi Monitoring Kedaulatan Bahasa

  • Pencarian

    Pencarian lanjut berdasarkan kategori

  • Statistik

    Statistik

  • Info

    Info

 
 

Analisis Kualitas Terjemahan Novel-Novel Best Seller

Kategori: Penelitian Bahasa

 

Peneliti : Dalwiningsih

Tanggal Penelitian : 01-01-2013

Abstrak :Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bentuk dan kualitas penerjemahan yang digunakan dalam novel-novel best seller. Dalam novel tersebut terdapat beragam karakteristik penerjemahan yang digunakan oleh sang penerjemah. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode penelitian deskriptif kualitatif. Berdasarkan hasil pengamatan peneliti terhadap hasil penerjemahan novel tersebut adalah terdapat lebih dari satu macam teknik menilai penerjemahan. Teknik yang digunakan untuk menilai terjemahan antara lain, uji keakuratan, uji keterbacaan, uji kewajaran, uji keterpahaman, uji kekonsistenan, dan terjemahan balik. Peneliti menggunakan teknik terjemahan balik untuk mengetahui hasil terjemahan. Teknik ini memberikan hasil terjemahan dari bahasa sumber ke bahasa target dan sebaliknya. Secara umum terjemahan novel-novel best seller sudah sempurna dan dapat dipahami pengalihan pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran oleh pembaca. Dari hasil terjemahan yang diberikan oleh responden, bentuk terjemahan dalam bahasa sasaran mempunyai tingkat kemiripan bentuk hasil terjemahan yang serupa. Hal ini dimungkinkan karena keterbacaan dan terjemahan menggunakan bahasa yang relatif umum dan lazim dalam bahasa komunikasi.

 
PENCARIAN TERKAIT

  • Cerita Rakyat Indragiri Hulu: Analisis Strukturalisme Levi-Strauss
    Peneliti : Sri Sabakti, Chrisna Putri Kurniati, Devi Fauziyah, Marlina Tanggal Penelitian : 01-02-2016 Tahun Terbit : 2016 Abstrak :ABSTRAK Sri Sabakti, Chrisna Putri Kurniati, Devi Fauziah, ...
  • Tradisi Merantau Masyarakat Miangkabau dalam Novel-novel Pilihan Terbitan Balai Pustaka
    Peneliti : Tahtiha Darman Moenir Tanggal Penelitian : 05-06-2005 Abstrak :-
  • Dokumnetasidan Analisis Struktur Cerita Rakyat Daerah Pasaman
    Peneliti : Yollanda Tanggal Penelitian : 06-06-2007 Abstrak :-
  • Suntingan dan Terjemahan Cerita Rakyat Minangkabau si Kabupaten Tanah Datar
    Peneliti : Arriyanti, S.S., dkk Tanggal Penelitian : 07-03-2012 Dipublikasikan : TERBIT Abstrak :Penelitian ini barisi suntingan teks dan terjemahan cerita rakyat yang terdapat di beberapa nagari, di ...
  • Konflik: Konsep Estetika Novel-Novel Berlatar Minangkabau Periode 1920—1940
    Peneliti : Arriyanti, S.S. Tanggal Penelitian : 15-01-2004 Dipublikasikan : TERBIT Abstrak :Penelitian ini berusaha menggambarkan secara garis besar masalah konflik sebagai konsep estetika novel ...
  •  
    © 2024    Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa
     

    Analisis Kualitas Terjemahan Novel-Novel Best Seller

    Kategori: Penelitian Bahasa

     

    Peneliti : Dalwiningsih

    Tanggal Penelitian : 01-01-2013

    Abstrak :Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan bentuk dan kualitas penerjemahan yang digunakan dalam novel-novel best seller. Dalam novel tersebut terdapat beragam karakteristik penerjemahan yang digunakan oleh sang penerjemah. Metode yang digunakan dalam penelitian ini adalah metode penelitian deskriptif kualitatif. Berdasarkan hasil pengamatan peneliti terhadap hasil penerjemahan novel tersebut adalah terdapat lebih dari satu macam teknik menilai penerjemahan. Teknik yang digunakan untuk menilai terjemahan antara lain, uji keakuratan, uji keterbacaan, uji kewajaran, uji keterpahaman, uji kekonsistenan, dan terjemahan balik. Peneliti menggunakan teknik terjemahan balik untuk mengetahui hasil terjemahan. Teknik ini memberikan hasil terjemahan dari bahasa sumber ke bahasa target dan sebaliknya. Secara umum terjemahan novel-novel best seller sudah sempurna dan dapat dipahami pengalihan pesan dari bahasa sumber ke dalam bahasa sasaran oleh pembaca. Dari hasil terjemahan yang diberikan oleh responden, bentuk terjemahan dalam bahasa sasaran mempunyai tingkat kemiripan bentuk hasil terjemahan yang serupa. Hal ini dimungkinkan karena keterbacaan dan terjemahan menggunakan bahasa yang relatif umum dan lazim dalam bahasa komunikasi.

     
    PENCARIAN TERKAIT

  • Cerita Rakyat Indragiri Hulu: Analisis Strukturalisme Levi-Strauss
    Peneliti : Sri Sabakti, Chrisna Putri Kurniati, Devi Fauziyah, Marlina Tanggal Penelitian : 01-02-2016 Tahun Terbit : 2016 Abstrak :ABSTRAK Sri Sabakti, Chrisna Putri Kurniati, Devi Fauziah, ...
  • Tradisi Merantau Masyarakat Miangkabau dalam Novel-novel Pilihan Terbitan Balai Pustaka
    Peneliti : Tahtiha Darman Moenir Tanggal Penelitian : 05-06-2005 Abstrak :-
  • Dokumnetasidan Analisis Struktur Cerita Rakyat Daerah Pasaman
    Peneliti : Yollanda Tanggal Penelitian : 06-06-2007 Abstrak :-
  • Suntingan dan Terjemahan Cerita Rakyat Minangkabau si Kabupaten Tanah Datar
    Peneliti : Arriyanti, S.S., dkk Tanggal Penelitian : 07-03-2012 Dipublikasikan : TERBIT Abstrak :Penelitian ini barisi suntingan teks dan terjemahan cerita rakyat yang terdapat di beberapa nagari, di ...
  • Konflik: Konsep Estetika Novel-Novel Berlatar Minangkabau Periode 1920—1940
    Peneliti : Arriyanti, S.S. Tanggal Penelitian : 15-01-2004 Dipublikasikan : TERBIT Abstrak :Penelitian ini berusaha menggambarkan secara garis besar masalah konflik sebagai konsep estetika novel ...
  • Cerita Rakyat Indragiri Hulu: Analisis Strukturalisme Levi-Strauss
    Peneliti : Sri Sabakti, Chrisna Putri Kurniati, Devi Fauziyah, Marlina Tanggal Penelitian : 01-02-2016 Tahun Terbit : 2016 Abstrak :ABSTRAK Sri Sabakti, Chrisna Putri Kurniati, Devi Fauziah, ...
  • Tradisi Merantau Masyarakat Miangkabau dalam Novel-novel Pilihan Terbitan Balai Pustaka
    Peneliti : Tahtiha Darman Moenir Tanggal Penelitian : 05-06-2005 Abstrak :-
  • Dokumnetasidan Analisis Struktur Cerita Rakyat Daerah Pasaman
    Peneliti : Yollanda Tanggal Penelitian : 06-06-2007 Abstrak :-
  • Suntingan dan Terjemahan Cerita Rakyat Minangkabau si Kabupaten Tanah Datar
    Peneliti : Arriyanti, S.S., dkk Tanggal Penelitian : 07-03-2012 Dipublikasikan : TERBIT Abstrak :Penelitian ini barisi suntingan teks dan terjemahan cerita rakyat yang terdapat di beberapa nagari, di ...
  • Konflik: Konsep Estetika Novel-Novel Berlatar Minangkabau Periode 1920—1940
    Peneliti : Arriyanti, S.S. Tanggal Penelitian : 15-01-2004 Dipublikasikan : TERBIT Abstrak :Penelitian ini berusaha menggambarkan secara garis besar masalah konflik sebagai konsep estetika novel ...
  •  
     
     
    © 2024    Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa