• Beranda

    Halaman Beranda

  • Objek

    Bahasa Daerah di indonesia

    Aksara Daerah

    Sastra Tulisan Tangan

    Sastra Cetak

    Sastra Lisan

  • Lembaga

    Lembaga BIPA

    Lembaga Pegiat UKBI

    Komunitas Sastra

    Komunitas Literasi

  • SDM

    Widyabasa

    Pengajar BIPA

    Penyuluh

    Pekamus

    Penyunting

    Penerjemah

    Juru Bahasa

    Duta Bahasa

  • Substansi

    Data UKBI

    Data Pembinaan Pemantauan Bahasa

    Data Penghargaan

    Data Penugasan Ahli Bahasa

    Data Penyuluhan

    Data Pemelajar BIPA

    Data Pesuluh

    Data Pemerkayaan Kosakata

    Data Pengembangan Kamus

    Data Pedoman Kebahasaan

    Data Bahan Diplomasi Kebahasaan

    Data Buku Terjemahan

     

    Data Musikalisasi Puisi

    Data Bahan Pengayaan Literasi

    Data Transliterasi

    Data Peningkayan Kompetensi Bahasa Asing (PKBA)

    Data Capaian Kebahasaan dan Kesastraan

    Data Konservasi Kebahasaan dan Kesastraan

    Data Revitalisasi Kebahasaan dan Kesastraan

    Data Pengembangan Sastra

    Data Pengarang

    Data Tokoh Bahasa

  • Simkeda

    Sistem Informasi Monitoring Kedaulatan Bahasa

  • Pencarian

    Pencarian lanjut berdasarkan kategori

  • Statistik

    Statistik

  • Info

    Info

 
 

Analisis Teknik Penerjemahan pada Buku “Carèta Ra’yat Madhurâ

Kategori: Penelitian Bahasa

 

Peneliti : Dwi Laily Sukmawati

Tanggal Penelitian : 01-01-2013

Abstrak :Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan naskah cerita rakyat Madura dari bahasa Madura ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan teori penerjemahan. Sumber data penelitian ini mencakup dua kategori. Kategori pertama adalah kalimat yang ada pada naskah cerita rakyat Madura dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia Jilid 1 yang diterbitkan PT. Dian Rakyat tahun 2012. Kategori kedua merupakan pertanyaan-pertanyaan terhadap informan kunci, yaitu pakar dan penutur asli bahasa Madura terkait penggunaan teknik penerjemahan bahasa Madura ke dalam bahasa Indonesia yang ada pada naskah cerita rakyat Madura. Penelitian ini merupakan penelitian kepustakaan (library research method), yaitu data yang diperoleh dengan cara membaca, menyimak, mengidentifikasi, dan mengklasifikasi kalimat yang terdapat dalam naskah cerita rakyat Madura. Temuan penelitian sebagai berikut. Dari ke-20 teknik penerjemahan yang diungkapkan oleh Molina dan Albir dalam Silalahi (2002:509—511), yaitu meliputi: 1) teknik adaptasi, 2) teknik amplifikasi, 3) teknik peminjaman (murni dan alamiah), 4) teknik calque, 5) teknik kompensasi, 6) teknik deskripsi, 7) teknik kreasi diskursif, 8) tenik kesepadanan lazim, 9) teknik generalisasi, 10) tenik amplifikasi linguistik, 11) teknik kompresi linguistik, 12) teknik harfiah, 13) teknik modulasi, 14) teknik partikularisasi, 15) teknik reduksi, 16) teknik substitusi, 17) teknik variasi, 18) teknik transposisi, 19) teknik penambahan, dan 20) teknik penghilangan hanya terdapat sepuluh (10) teknik penerjemahan yang diterapkan dalam proses penerjemahan cerita rakyat Madura dari Bahasa Madura (Bsu) ke dalam bahasa Indonesia (Bsa). Kesepuluh teknik penerjemahan tersebut adalah: teknik adaptasi, peminjaman, calque, deskripsi, generalisasi, penerjemahan harfiah, reduksi, transposisi, penambahan, dan penghilangan. Dari delapan teknik penerjemahan yang digunakan dalam proses penerjemahan naskah cerita rakyat Madura, teknik transposisi merupakan teknik yang paling dominan. Sebaliknya, teknik penerjemahan generalisasi merupakan teknik yang jarang sekali digunakan oleh penerjemah

 
PENCARIAN TERKAIT

  • Buku Harian
    Buku Harian merupakan buku kumpulan sajak yang keempat karya Subagio Sastrowardojo setelah Simphoni (1957), Daerah Perbatasan (1970), dan Keroncong Motinggo (1975). Buku Harian diterbitkan pertama ...
  • Yayasan Buku Utama
    Yayasan Buku Utama adalah nama yayasan nirlaba yang memberikan hadiah untuk buku terbaik setiap tahun, termasuk buku sastra. Yayasan nirlaba ini beralamat di Jalan Merdeka Selatan, No. 11, ...
  • AKTUALITAS CERITA DAN NILAI MORAL NOVELET "MADRE" SEBAGAI SASTRA POPULER DALAM BUKU MADRE KARYA DEE
    Peneliti : Prima Hariyanto, S.Hum Tanggal Penelitian : Dipublikasikan : TERBIT Tahun Terbit : 2012 Abstrak :Peristiwa Reformasi 1998 telah membawa dampak yang cukup besar dalam berbagai aspek ...
  • Cerita Rakyat Indragiri Hulu: Analisis Strukturalisme Levi-Strauss
    Peneliti : Sri Sabakti, Chrisna Putri Kurniati, Devi Fauziyah, Marlina Tanggal Penelitian : 01-02-2016 Tahun Terbit : 2016 Abstrak :ABSTRAK Sri Sabakti, Chrisna Putri Kurniati, Devi Fauziah, ...
  • Dokumnetasidan Analisis Struktur Cerita Rakyat Daerah Pasaman
    Peneliti : Yollanda Tanggal Penelitian : 06-06-2007 Abstrak :-
  •  
    © 2024    Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa
     

    Analisis Teknik Penerjemahan pada Buku “Carèta Ra’yat Madhurâ

    Kategori: Penelitian Bahasa

     

    Peneliti : Dwi Laily Sukmawati

    Tanggal Penelitian : 01-01-2013

    Abstrak :Penelitian ini bertujuan untuk mendeskripsikan teknik-teknik penerjemahan yang digunakan dalam penerjemahan naskah cerita rakyat Madura dari bahasa Madura ke dalam bahasa Indonesia. Penelitian ini menggunakan teori penerjemahan. Sumber data penelitian ini mencakup dua kategori. Kategori pertama adalah kalimat yang ada pada naskah cerita rakyat Madura dan terjemahannya dalam bahasa Indonesia Jilid 1 yang diterbitkan PT. Dian Rakyat tahun 2012. Kategori kedua merupakan pertanyaan-pertanyaan terhadap informan kunci, yaitu pakar dan penutur asli bahasa Madura terkait penggunaan teknik penerjemahan bahasa Madura ke dalam bahasa Indonesia yang ada pada naskah cerita rakyat Madura. Penelitian ini merupakan penelitian kepustakaan (library research method), yaitu data yang diperoleh dengan cara membaca, menyimak, mengidentifikasi, dan mengklasifikasi kalimat yang terdapat dalam naskah cerita rakyat Madura. Temuan penelitian sebagai berikut. Dari ke-20 teknik penerjemahan yang diungkapkan oleh Molina dan Albir dalam Silalahi (2002:509—511), yaitu meliputi: 1) teknik adaptasi, 2) teknik amplifikasi, 3) teknik peminjaman (murni dan alamiah), 4) teknik calque, 5) teknik kompensasi, 6) teknik deskripsi, 7) teknik kreasi diskursif, 8) tenik kesepadanan lazim, 9) teknik generalisasi, 10) tenik amplifikasi linguistik, 11) teknik kompresi linguistik, 12) teknik harfiah, 13) teknik modulasi, 14) teknik partikularisasi, 15) teknik reduksi, 16) teknik substitusi, 17) teknik variasi, 18) teknik transposisi, 19) teknik penambahan, dan 20) teknik penghilangan hanya terdapat sepuluh (10) teknik penerjemahan yang diterapkan dalam proses penerjemahan cerita rakyat Madura dari Bahasa Madura (Bsu) ke dalam bahasa Indonesia (Bsa). Kesepuluh teknik penerjemahan tersebut adalah: teknik adaptasi, peminjaman, calque, deskripsi, generalisasi, penerjemahan harfiah, reduksi, transposisi, penambahan, dan penghilangan. Dari delapan teknik penerjemahan yang digunakan dalam proses penerjemahan naskah cerita rakyat Madura, teknik transposisi merupakan teknik yang paling dominan. Sebaliknya, teknik penerjemahan generalisasi merupakan teknik yang jarang sekali digunakan oleh penerjemah

     
    PENCARIAN TERKAIT

  • Buku Harian
    Buku Harian merupakan buku kumpulan sajak yang keempat karya Subagio Sastrowardojo setelah Simphoni (1957), Daerah Perbatasan (1970), dan Keroncong Motinggo (1975). Buku Harian diterbitkan pertama ...
  • Yayasan Buku Utama
    Yayasan Buku Utama adalah nama yayasan nirlaba yang memberikan hadiah untuk buku terbaik setiap tahun, termasuk buku sastra. Yayasan nirlaba ini beralamat di Jalan Merdeka Selatan, No. 11, ...
  • AKTUALITAS CERITA DAN NILAI MORAL NOVELET "MADRE" SEBAGAI SASTRA POPULER DALAM BUKU MADRE KARYA DEE
    Peneliti : Prima Hariyanto, S.Hum Tanggal Penelitian : Dipublikasikan : TERBIT Tahun Terbit : 2012 Abstrak :Peristiwa Reformasi 1998 telah membawa dampak yang cukup besar dalam berbagai aspek ...
  • Cerita Rakyat Indragiri Hulu: Analisis Strukturalisme Levi-Strauss
    Peneliti : Sri Sabakti, Chrisna Putri Kurniati, Devi Fauziyah, Marlina Tanggal Penelitian : 01-02-2016 Tahun Terbit : 2016 Abstrak :ABSTRAK Sri Sabakti, Chrisna Putri Kurniati, Devi Fauziah, ...
  • Dokumnetasidan Analisis Struktur Cerita Rakyat Daerah Pasaman
    Peneliti : Yollanda Tanggal Penelitian : 06-06-2007 Abstrak :-
  • Buku Harian
    Buku Harian merupakan buku kumpulan sajak yang keempat karya Subagio Sastrowardojo setelah Simphoni (1957), Daerah Perbatasan (1970), dan Keroncong Motinggo (1975). Buku Harian diterbitkan pertama ...
  • Yayasan Buku Utama
    Yayasan Buku Utama adalah nama yayasan nirlaba yang memberikan hadiah untuk buku terbaik setiap tahun, termasuk buku sastra. Yayasan nirlaba ini beralamat di Jalan Merdeka Selatan, No. 11, ...
  • AKTUALITAS CERITA DAN NILAI MORAL NOVELET "MADRE" SEBAGAI SASTRA POPULER DALAM BUKU MADRE KARYA DEE
    Peneliti : Prima Hariyanto, S.Hum Tanggal Penelitian : Dipublikasikan : TERBIT Tahun Terbit : 2012 Abstrak :Peristiwa Reformasi 1998 telah membawa dampak yang cukup besar dalam berbagai aspek ...
  • Cerita Rakyat Indragiri Hulu: Analisis Strukturalisme Levi-Strauss
    Peneliti : Sri Sabakti, Chrisna Putri Kurniati, Devi Fauziyah, Marlina Tanggal Penelitian : 01-02-2016 Tahun Terbit : 2016 Abstrak :ABSTRAK Sri Sabakti, Chrisna Putri Kurniati, Devi Fauziah, ...
  • Dokumnetasidan Analisis Struktur Cerita Rakyat Daerah Pasaman
    Peneliti : Yollanda Tanggal Penelitian : 06-06-2007 Abstrak :-
  •  
     
     
    © 2024    Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa