• Beranda

    Halaman Beranda

  • Objek

    Bahasa Daerah di indonesia

    Aksara Daerah

    Sastra Tulisan Tangan

    Sastra Cetak

    Sastra Lisan

  • Lembaga

    Lembaga BIPA

    Lembaga Pegiat UKBI

    Komunitas Sastra

    Komunitas Literasi

  • SDM

    Widyabasa

    Pengajar BIPA

    Penyuluh

    Pekamus

    Penyunting

    Penerjemah

    Juru Bahasa

    Duta Bahasa

  • Substansi

    Data UKBI

    Data Pembinaan Pemantauan Bahasa

    Data Penghargaan

    Data Penugasan Ahli Bahasa

    Data Penyuluhan

    Data Pemelajar BIPA

    Data Pesuluh

    Data Pemerkayaan Kosakata

    Data Pengembangan Kamus

    Data Pedoman Kebahasaan

    Data Bahan Diplomasi Kebahasaan

    Data Buku Terjemahan

     

    Data Musikalisasi Puisi

    Data Bahan Pengayaan Literasi

    Data Transliterasi

    Data Peningkayan Kompetensi Bahasa Asing (PKBA)

    Data Capaian Kebahasaan dan Kesastraan

    Data Konservasi Kebahasaan dan Kesastraan

    Data Revitalisasi Kebahasaan dan Kesastraan

    Data Pengembangan Sastra

    Data Pengarang

    Data Tokoh Bahasa

  • Simkeda

    Sistem Informasi Monitoring Kedaulatan Bahasa

  • Pencarian

    Pencarian lanjut berdasarkan kategori

  • Statistik

    Statistik

  • Info

    Info

 
 

PENERJEMAHAN TEKS ILMIAH: PERBANDINGAN ANTARA PENERJEMAHAN TEKS SAINS DAN HUMANIORA DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA OLEH MAHASISWA JURUSAN BAHASA INGGRIS

Kategori: Penelitian Bahasa

 

Peneliti : Hero Patrianto

Tanggal Penelitian : 05-01-2013

Abstrak :

Penelitian ini merupakan penelitian penerjemahan. Dalam penelitian ini, didiskusikan proses penerjemahan antara teks sains dan humaniora dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia yang dilakukan oleh mahasiswa jurusan bahasa Inggris. Tujuan penelitian kualitatif-kuantitatif ini adalah memerikan perbandingan antara proses penerjemahan teks sains dan teks humaniora dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Penelitian menggunakan menggunakan teori linguistik fungsional sistemik, khususnya mengenai teks ilmiah yang mencakupi teks sains dan teks humaniora. Subjek data adalah lima mahasiswa jurusan bahasa Inggris. Data berupa terjemahan yang dibuat oleh subjek data. Metode pengambilan data dilakukan dengan teknik pancing atau elisitasi, yakni dengan memberikan empat teks sumber terpilih untuk diterjemahkan oleh subjek. Instrumen penelitian, selain peneliti sendiri, adalah teks sumber sebagai alat pancing dan lembar teks terjemahan. Metode analisis data yang digunakan adalah analisis jejaring pilihan, analisis kontrastif fungsional, dan analisis kuantitatif. Secara khusus, analisis difokuskan segmen yang dianggap sebagai bentuk metafora gramatika. Bentuk metafora gramatika yang dimaksud dilandaskan pada segmen teks sumber. Dari analisis data dan pembahasan, secara umum, disimpulkan bahwa penerjemahan teks humaniora dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia diindikasikan memiliki tingkat kesulitan yang lebih tinggi dibandingkan penerjemahan teks sains dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Secara khusus, variasi perbedaan struktural terjemahan teks humaniora lebih tinggi rata-rata dua kali lipat dari teks sains; variasi perbedaan leksikal terjemahan teks humaniora lebih tinggi delapan persen dibandingkan teks sains; dan, kandungan metafora gramatika dalam teks humaniora lebih tinggi dibandingkan teks sains.

 
PENCARIAN TERKAIT

  • Revitalisasi Bahasa dan Sastra Daerah
    Tayangan Revitalisasi Bahasa dan Sastra Daerah
  • Ensiklopedia Sastra Indonesia
    Ensiklopedia Sastra Indonesia versi Daring ini merupakan pengembangan lebih lanjut dari versi cetaknya yang sudah terlebih dahulu diterbitkan pada tahun 2013.
  • Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia
    Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia Daring ini merupakan pengembangan lebih lanjut dari versi cetaknya yang sudah terlebih dahulu diterbitkan pada tahun 2013.
  • Kamus Besar Bahasa Indonesia 5
    Layanan Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring
  • Bahasa Adang
    Provinsi: Provinsi Nusa Tenggara Timur Kabupaten/Kota: Kabupaten.Alor Kecamatan: Katiku Tana Desa: Lenang Kategori: Mengalami Kemunduran Status: belum terkonservasi
  •  
    © 2024    Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa
     

    PENERJEMAHAN TEKS ILMIAH: PERBANDINGAN ANTARA PENERJEMAHAN TEKS SAINS DAN HUMANIORA DARI BAHASA INGGRIS KE BAHASA INDONESIA OLEH MAHASISWA JURUSAN BAHASA INGGRIS

    Kategori: Penelitian Bahasa

     

    Peneliti : Hero Patrianto

    Tanggal Penelitian : 05-01-2013

    Abstrak :

    Penelitian ini merupakan penelitian penerjemahan. Dalam penelitian ini, didiskusikan proses penerjemahan antara teks sains dan humaniora dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia yang dilakukan oleh mahasiswa jurusan bahasa Inggris. Tujuan penelitian kualitatif-kuantitatif ini adalah memerikan perbandingan antara proses penerjemahan teks sains dan teks humaniora dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Penelitian menggunakan menggunakan teori linguistik fungsional sistemik, khususnya mengenai teks ilmiah yang mencakupi teks sains dan teks humaniora. Subjek data adalah lima mahasiswa jurusan bahasa Inggris. Data berupa terjemahan yang dibuat oleh subjek data. Metode pengambilan data dilakukan dengan teknik pancing atau elisitasi, yakni dengan memberikan empat teks sumber terpilih untuk diterjemahkan oleh subjek. Instrumen penelitian, selain peneliti sendiri, adalah teks sumber sebagai alat pancing dan lembar teks terjemahan. Metode analisis data yang digunakan adalah analisis jejaring pilihan, analisis kontrastif fungsional, dan analisis kuantitatif. Secara khusus, analisis difokuskan segmen yang dianggap sebagai bentuk metafora gramatika. Bentuk metafora gramatika yang dimaksud dilandaskan pada segmen teks sumber. Dari analisis data dan pembahasan, secara umum, disimpulkan bahwa penerjemahan teks humaniora dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia diindikasikan memiliki tingkat kesulitan yang lebih tinggi dibandingkan penerjemahan teks sains dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Secara khusus, variasi perbedaan struktural terjemahan teks humaniora lebih tinggi rata-rata dua kali lipat dari teks sains; variasi perbedaan leksikal terjemahan teks humaniora lebih tinggi delapan persen dibandingkan teks sains; dan, kandungan metafora gramatika dalam teks humaniora lebih tinggi dibandingkan teks sains.

     
    PENCARIAN TERKAIT

  • Revitalisasi Bahasa dan Sastra Daerah
    Tayangan Revitalisasi Bahasa dan Sastra Daerah
  • Ensiklopedia Sastra Indonesia
    Ensiklopedia Sastra Indonesia versi Daring ini merupakan pengembangan lebih lanjut dari versi cetaknya yang sudah terlebih dahulu diterbitkan pada tahun 2013.
  • Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia
    Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia Daring ini merupakan pengembangan lebih lanjut dari versi cetaknya yang sudah terlebih dahulu diterbitkan pada tahun 2013.
  • Kamus Besar Bahasa Indonesia 5
    Layanan Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring
  • Bahasa Adang
    Provinsi: Provinsi Nusa Tenggara Timur Kabupaten/Kota: Kabupaten.Alor Kecamatan: Katiku Tana Desa: Lenang Kategori: Mengalami Kemunduran Status: belum terkonservasi
  • Revitalisasi Bahasa dan Sastra Daerah
    Tayangan Revitalisasi Bahasa dan Sastra Daerah
  • Ensiklopedia Sastra Indonesia
    Ensiklopedia Sastra Indonesia versi Daring ini merupakan pengembangan lebih lanjut dari versi cetaknya yang sudah terlebih dahulu diterbitkan pada tahun 2013.
  • Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia
    Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia Daring ini merupakan pengembangan lebih lanjut dari versi cetaknya yang sudah terlebih dahulu diterbitkan pada tahun 2013.
  • Kamus Besar Bahasa Indonesia 5
    Layanan Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring
  • Bahasa Adang
    Provinsi: Provinsi Nusa Tenggara Timur Kabupaten/Kota: Kabupaten.Alor Kecamatan: Katiku Tana Desa: Lenang Kategori: Mengalami Kemunduran Status: belum terkonservasi
  •  
     
     
    © 2024    Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa