• Beranda

    Halaman Beranda

  • Objek

    Bahasa Daerah di indonesia

    Aksara Daerah

    Sastra Tulisan Tangan

    Sastra Cetak

    Sastra Lisan

  • Lembaga

    Lembaga BIPA

    Lembaga Pegiat UKBI

    Komunitas Sastra

    Komunitas Literasi

  • SDM

    Widyabasa

    Pengajar BIPA

    Penyuluh

    Pekamus

    Penyunting

    Penerjemah

    Juru Bahasa

    Duta Bahasa

  • Substansi

    Data UKBI

    Data Pembinaan Pemantauan Bahasa

    Data Penghargaan

    Data Penugasan Ahli Bahasa

    Data Penyuluhan

    Data Pemelajar BIPA

    Data Pesuluh

    Data Pemerkayaan Kosakata

    Data Pengembangan Kamus

    Data Pedoman Kebahasaan

    Data Bahan Diplomasi Kebahasaan

    Data Buku Terjemahan

     

    Data Musikalisasi Puisi

    Data Bahan Pengayaan Literasi

    Data Transliterasi

    Data Peningkayan Kompetensi Bahasa Asing (PKBA)

    Data Capaian Kebahasaan dan Kesastraan

    Data Konservasi Kebahasaan dan Kesastraan

    Data Revitalisasi Kebahasaan dan Kesastraan

    Data Pengembangan Sastra

    Data Pengarang

    Data Tokoh Bahasa

  • Simkeda

    Sistem Informasi Monitoring Kedaulatan Bahasa

  • Pencarian

    Pencarian lanjut berdasarkan kategori

  • Statistik

    Statistik

  • Info

    Info

 
 

Analisis Terjemahan (Studi Kasus Terjemahan Iklan Starvit dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia)

Kategori: Penelitian Bahasa

 

Peneliti : Firman A.D., S.S.

Tanggal Penelitian :

Dipublikasikan : TERBIT

Tahun Terbit : 2005

Abstrak :

Hakikat penerjemahan adalah upaya atau kegiatan mengalihkan pesan dari suatu bahasa (bahasa sumber) ke bahasa yang lain (bahasa sasaran) dengan masing-masing bahasa dilatari oleh kebudayaan yang berbeda. Dalam penerjemahan terlibat dua bahasa yait bahasa sumber, yaitu bahasa yang diterjemahkan, dan bahasa sasaran yaitu bahasa hasil terjemahan. Dalam tulisan singkat ini penulis akan menguraikan sebuah studi kasus terjemahan iklan starvit dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Dari analisis tersebut akan terlihat bahwa penerjemahan pada brosur starvit menampilkan informasi tambahan yang sebenarnya tidak terdapat pada teks asal. Disamping itu, penerjemah menggunakan istilah teknis yang bagi sebagian orang masih asing dengan kata tersebut. Melalui pembahasan singkat ini diharapkan akan membuka wawasan kita untuk lebih mengenal salah satu aspek kebahasaan yang perlu mendapat perhatian dari para ahli bahasa, khususnya di Sulawesi Tenggara.

 
PENCARIAN TERKAIT

  • Revitalisasi Bahasa dan Sastra Daerah
    Tayangan Revitalisasi Bahasa dan Sastra Daerah
  • Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia
    Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia Daring ini merupakan pengembangan lebih lanjut dari versi cetaknya yang sudah terlebih dahulu diterbitkan pada tahun 2013.
  • Kamus Besar Bahasa Indonesia 5
    Layanan Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring
  • Bahasa Adang
    Provinsi: Provinsi Nusa Tenggara Timur Kabupaten/Kota: Kabupaten.Alor Kecamatan: Katiku Tana Desa: Lenang Kategori: Mengalami Kemunduran Status: belum terkonservasi
  • Medan Bahasa
    Medan Bahasa merupakan sebuah majalah yang khusus mengkaji masalah-masalah kebahasaan dan kesastraan Indonesia dan daerah. Majalah ini terbit di Jakarta tahun 1951/1952—1958, dengan alamat ...
  •  
    © 2024    Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa
     

    Analisis Terjemahan (Studi Kasus Terjemahan Iklan Starvit dari Bahasa Inggris ke Bahasa Indonesia)

    Kategori: Penelitian Bahasa

     

    Peneliti : Firman A.D., S.S.

    Tanggal Penelitian :

    Dipublikasikan : TERBIT

    Tahun Terbit : 2005

    Abstrak :

    Hakikat penerjemahan adalah upaya atau kegiatan mengalihkan pesan dari suatu bahasa (bahasa sumber) ke bahasa yang lain (bahasa sasaran) dengan masing-masing bahasa dilatari oleh kebudayaan yang berbeda. Dalam penerjemahan terlibat dua bahasa yait bahasa sumber, yaitu bahasa yang diterjemahkan, dan bahasa sasaran yaitu bahasa hasil terjemahan. Dalam tulisan singkat ini penulis akan menguraikan sebuah studi kasus terjemahan iklan starvit dari bahasa Inggris ke bahasa Indonesia. Dari analisis tersebut akan terlihat bahwa penerjemahan pada brosur starvit menampilkan informasi tambahan yang sebenarnya tidak terdapat pada teks asal. Disamping itu, penerjemah menggunakan istilah teknis yang bagi sebagian orang masih asing dengan kata tersebut. Melalui pembahasan singkat ini diharapkan akan membuka wawasan kita untuk lebih mengenal salah satu aspek kebahasaan yang perlu mendapat perhatian dari para ahli bahasa, khususnya di Sulawesi Tenggara.

     
    PENCARIAN TERKAIT

  • Revitalisasi Bahasa dan Sastra Daerah
    Tayangan Revitalisasi Bahasa dan Sastra Daerah
  • Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia
    Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia Daring ini merupakan pengembangan lebih lanjut dari versi cetaknya yang sudah terlebih dahulu diterbitkan pada tahun 2013.
  • Kamus Besar Bahasa Indonesia 5
    Layanan Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring
  • Bahasa Adang
    Provinsi: Provinsi Nusa Tenggara Timur Kabupaten/Kota: Kabupaten.Alor Kecamatan: Katiku Tana Desa: Lenang Kategori: Mengalami Kemunduran Status: belum terkonservasi
  • Medan Bahasa
    Medan Bahasa merupakan sebuah majalah yang khusus mengkaji masalah-masalah kebahasaan dan kesastraan Indonesia dan daerah. Majalah ini terbit di Jakarta tahun 1951/1952—1958, dengan alamat ...
  • Revitalisasi Bahasa dan Sastra Daerah
    Tayangan Revitalisasi Bahasa dan Sastra Daerah
  • Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia
    Tesaurus Tematis Bahasa Indonesia Daring ini merupakan pengembangan lebih lanjut dari versi cetaknya yang sudah terlebih dahulu diterbitkan pada tahun 2013.
  • Kamus Besar Bahasa Indonesia 5
    Layanan Kamus Besar Bahasa Indonesia Daring
  • Bahasa Adang
    Provinsi: Provinsi Nusa Tenggara Timur Kabupaten/Kota: Kabupaten.Alor Kecamatan: Katiku Tana Desa: Lenang Kategori: Mengalami Kemunduran Status: belum terkonservasi
  • Medan Bahasa
    Medan Bahasa merupakan sebuah majalah yang khusus mengkaji masalah-masalah kebahasaan dan kesastraan Indonesia dan daerah. Majalah ini terbit di Jakarta tahun 1951/1952—1958, dengan alamat ...
  •  
     
     
    © 2024    Badan Pengembangan dan Pembinaan Bahasa